马来语翻译,你需要注意什么

白癣风怎么医 http://m.39.net/pf/a_4302821.html

马来语是马来西亚、文莱、新加坡的官方语言,它与印尼的官方语言印尼语一样,都是以马来语中的廖内方言为基础形成。马来语与印尼语实质上是同一种语言。如果你想做好马来语翻译,你需要注意什么呢?

翻译方式有很多种,但是任何一种翻译都是需要在通顺且准确的前提下,把一种语言转换成另外一种语言信息,类似与笔译或者口译。因为马来语是一种陌生的表达方式,在与汉语相比较来说在表达之上是有很多的不同之处,我们在进行马来语翻译的时候,不仅要注意词汇的准确,句子的通顺,文化背景的差异,还有语言的一些禁忌与习惯。

首先,在词汇上,马来语与西欧语言相比是有明显的差异的,马来语是缺乏词前缀和词后缀的,是分析词。需要的功能可以通过附加单词来实现。名词的复数则一般由重复同一个名词来实现,这也是马来语翻译中需要注意的地方。

其次,马来语,就必须要了解马来语与众不同的书写系统。在二十世纪英国殖民入侵以前,大部分的马来人都是伊斯兰教的信奉者,这时他们使用的是改良式阿拉伯语字母的书写系统。在后来东印度的公司成立后,马来语的书写系统也逐渐变成了拉丁字母的书写系统。

而马来语和印尼语的区别是基于政治原因,并不是语言上的考虑。使用这两种语言的人基本上可以相互交流,尽管许多词汇未必相同。造成这种差异的主要原因是。马来西亚和印度尼西亚在书写系统上的不同。

最后,由于原始的马来人大多居住在森林四周,所以他们都害怕老虎、蛇、大象、野猪等野生动物他们对这些野兽除了产生毕恭毕敬的行为之外,也会以另外一个名称来称呼它们。例如:老虎会替代为斑纹叔叔,蛇会替代为树枝,因为蛇的身形如树枝一样,而语言禁忌产生的原因主要是畏惧和信仰等心理因素。这体现出当时的马来社会对于万物的尊敬。

了解了这方面的内容,能在翻译马来语时,更迅速、快捷、准确的完成翻译项目,达到一个好的翻译过程。更好的是在一定程度上避免翻译中,因为不了解马来语的特点而造成的误会,了解之后,凭借高质量翻译让客户对你的翻译更加满意。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/2390.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7